Tamil proverbs
Aatril pottalum alandhu podu
• ஆற்றில் போட்டாலும் அளந்து போடு
• Even when throwing in the river, measure what you throw
• Think before you spend your resources (or) Be just before you are generous.
Aazham paarkamal kaalai vidadhe
• ஆழம் பார்க்காமல் காலை விடாதே
• Don’t step in the river without knowing its depth.
• Look before you leap.
Aazhaakku arisi, moozhaakkup paanai, mudhaliyar varugira veeraappap paarum
• ஆழாக்கு அரிசி, மூழாக்குப் பானை, முதலியார் வருகிற வீறாப்பப் பாரும்
• Half an ounce of rice, a quarter ounce pot. But look at the false pride of the mudhaliyar.
Ainthil Valayaathathu Aimbathil Valayaathu
• ஐந்தில் வளையாதது ஐம்பதில் வளையாது
• Which character or habit that you cannot change at 5 years old you won’t be able to change at 50 years old(literal)
• You can’t teach an old dog new tricks.
Agathin Azhagu Mugathil Theriyum
• அகத்தின் அழகு முகத்தில் தெரியும்
• The beauty of the soul is shown in the face (literal)
• Face is the index of the mind.
Arai koththarisi anna dhaanam. Vidiya vidiya maela thaalam.
• அரை கொத்தரிசி அன்ன தானம் . விடிய விடிய மேள தாளம் .
• Half a pot of rice is given as charity. But the announcing drumming is done all night.
Aadath thireyathaval medaii konal enralaam
• ஆடத் தெரியாதவள் மேடை கோணல் என்றாளாம்
• She who cannot dance says the stage is imperfect (literal)
• A bad workman blames his tools.
Adi mel adi vaithal ammium nagarum
• அடி மேல் அடி வைத்தால் அம்மி்யும் நகரும்
• If you keep hitting it, even the ammi will move. (Ammi is a large grind stone usually not moved from its position) (literal)
• Try and try till you succeed.
Arukka maattaadhaan kayyil 58 aruvaalam
• அறுக்க மாட்டாதான் கையில் 58 அரிவாளாம்
• The one who does not know to cut has 58 sickles in his hand. (literal, sarcastic)
• The man is more important than the tools.
Aakkap porthuavanukku aarap porukkavillai’
• ஆக்கப் பொறுத்தவனுக்கு ஆறப் பொறுக்கவில்லை
• He could wait for the food to be cooked, but couldn’t wait for it cool down (literal)
• You waited this much, wait just a bit more.
Aarellaam paalaaip ponaalum naai nakkiththaan kudikkum
• ஆறெல்லாம் பாலாய்ப் போனாலும் நாய் நக்கித்தான் குடிக்கும்
• Even if a river flows with milk, a dog can take in only one lick at a time (literal)
• What one learns is limited by ones capacity to take in (understand).
Aarina kanji pazhankanji
C[edit]
Ciru nunalum than vayal kedum
• சிறு நுணலும் தன் வாயால் கெடும்
• Even the tiny frog is spoilt by its mouth (literal) – because its noise invites snakes.
• Know when to keep quiet.
• Aadu maadu illathavan adai mazhaiku raja.
• ஆடு மாடு இல்லாதவன் அடை மழைக்கு ராஜா
E[edit]
erumbu oorak kallum theyum
• எறும்பு ஊரக் கல்லும் தேயும்
• Literal : Walk of ant(s) can wear out a rock
• Translation: Persistence never fails
Ettuch churaikkai kuttukku uthavathu
• ஏட்டுச் சுரைக்காய் கூட்டுக்கு உதவாது
• Literal : A BottleGourd picture is not useful to make vegetable-stew (‘koottu’)
• Translation: Bookish knowledge *alone* is not enough for real application. [Implied meaning: Please get practical experience also]
I[edit]
innaa seithaarai oruththal avar naana nannayam seithu vidal
• இன்னா செய்தாரை ஒறுத்தல் அவர் நாண நன்னயம் செய்து விடல் (திருக்குறள்)
• Make a wrong doer feel shy, by doing him a favour. (Source: Thirukkural)
• If others harm you, do good unto them, so that they are shamed into realizing their mistakes.
izhavukku vanthaval thaliaruppala?
• இழவுக்கு வந்தவள் தாலியறுப்பாளா?
• A lady who came for a condolence wouldn’t cut off her thali (literal) – thali signifies marital bond, and it is cut off only when the husband dies. A lady attending a funeral can’t become a widow herself.
• The problems of a person cannot be shifted to others.
K[edit]
kudigAran pEchchu vidinjA pOchu
• குடிகாரன் பேச்சு விடிஞ்சா போச்சு
• A drunkard’s words are gone by the next dawn.
kAkkaikum than kunju pon kunju
• காக்கைக்கும் தன் குஞ்சு பொன் குஞ்சு
• Even a crow thinks its child is golden.
kadugu ciruththAlum kAram kuraiyAthu
• கடுகு சிறுத்தாலும் காரம் குறையாது
• Thee mustard might be small, but that doesn’t remove its spicyness (literal)
• Don’t measure the worth of a person by their size/shape
kAtrulla pOthe thootrikkol
• காற்றுள்ள போதே தூற்றிக்கொள்
• Make hay while the sun shines.
kattradhu kai maN aLavu, kallAthathu ulagaLavu
• கற்றது கைமண் அளவு, கல்லாதது உலகளவு (ஔவையார்)
• What is learnt is a handful of sand, while what is unknown is the size of the world. (Source: Avvaiyar)
• Known is a drop unknown is an ocean
Kattikkodutha saappaadum sollikkodutha vaarthaiyum pala naal thaangathu
• கட்டிக்கொடுத்த சாப்பாடும் சொல்லிக்கொடுத்த வார்த்தையும் பல நாள் தாங்காது
• Packed food and words of wisdom from others don’t last more than a few days.
• Self-reliance lasts longer than depending on others.
kUzhukkum Asai meesaikkum Asai
• கூழுக்கும் ஆசை மீசைக்கும் ஆசை
• You can’t drink thick porridge if you want to keep your mustache clean.
• Can’t have your cake and eat it too.
kuppura vizhundhAlum meesaiyil man ottavillai
• குப்புர விழுந்தாலும் மீசையில் மண் ஒட்டவில்லை.
• I fell flat on my face, but there is no dust on my mustache (literal)
• Saving face after an insult.
gAna mayilAdak kaNdirundha vAn kozhi, thaanum adhuvAgap pAvithu than pollach chiRagai virithu AdumAm
• கான மயிலாட கண்டிருந்த வான்கோழித் தானும் அதுவாகப் பாவித்துத் தன் பொல்லாச் சிறகை விரித்து ஆடுமாம்
• A turkey, seeing a peacock, imagined itself as one and started dancing opening its horrible feathers (literal)
• One should know one’s position and not try to copy others blindly.
M[edit]
Mayirai katti malayai izhu – vanthal malai ponal mayir
• மயிரைக் கட்டி மலையை இழு. வந்தால் மலை போனால் மயிர்.
• Pull a mountain by tying a hair to it. If you succeed you will get a mountain, if you lose you will lose a hair (literal).
• There is no harm in trying, especially if it is a low-hanging fruit.
Maamiyaar udaithaal mann kudam. Marumagal udaithaal pon kudam
• மாமி்யார் உடைத்தால் மண் குடம். மருமகள் உடைத்தால் பொன் குடம்
• If the mother-in-law breaks it, it is a mud pot. If the daughter-in-law breaks it, it is a golden pot.
Mullai Mullal thaan edukka vendum
• முள்ளை முள்ளால் தான் எடுக்க வேண்டும்
• A thorn can only be removed with another thorn (literal)
• Fight fire with fire; Diamond cuts Diamond.
Moorthy chinnathaanalum keerthi periyathu
• மூர்த்தி சின்னதானாலும் கீர்த்தி பெரியது
• The idol may be small, its fame is big.
• Don’t judge the worth of a person by their size.
• Size does not matter.
Minnuvathellam pon alla.
• மி்ன்னுவதெல்லாம் பொன்னல்ல
• All that glitters is not gold.
Malayai kelli eliyai pidiththaanaam
• மலையைக் கெல்லி எலியைப் பிடித்தானாம்
• (He) uprooted a mountain to catch a mouse (literal)
• (He) wastes a lot of effort to do simple jobs
Muyarchi udayar igalchi adayar.
• முயற்சி உடையார் இகழ்ச்சி அடையார்
• There is no downward journey for those who keep trying.
N[edit]
Nirai Kudam Neer Thalumbaadhu kurai kudam Koothadum
• நிறை குடம் நீர் தளும்பாது. குறை குடம் கூத்தாடும்
• Fully filled pot (a knowlegeable person) is silent. Empty vessels (idiots) make the most noise.
Nizhalin arumai veiyilil thaan theriyum
• நிழலின் அருமை வெயிலில் தான் தெரியும்
• Only when in the sun do you miss the shade.
Naai vitra kaasu kurakkaadhu
• நாய் விற்ற காசு குரைக்காது
• The money from selling a dog doesn’t bark (literal)
• All money looks the same (no matter what was sold) (also known as the Money-launderer’s Manifesto)
Naai vaalai nimirtha mudiyathu
• நாய் வாலை நிமிர்த்த முடியாது
• A dog’s tail can’t be straightened (literal)
• It is difficult to change one’s nature (similar to ‘a leopard can’t change its spots’).
Naai vedam pottal kuraiththuthaan aagavendum
• நாய் வேடம் போட்டால் குரைத்துத்தான் ஆகவேண்டும்
• When (you) dress up as a dog, be prepared to bark (literal)
• If you take on a role, be prepared to do whatever the role demands (think before you decide).
Nondi kuthiraikku sarukkinathu saattu
• நொண்டி குதிரைக்கு சறுக்கினது சாட்டாம் .
• For a lame horse, slippery is an excuse
• A person not willing to do work will complain about anything.
P[edit]
Paambin kaal paambariyum
• பாம்பின் கால் பாம்பறியும்
• A snake knows the tracks left by another snake. (literal)
• The persons involved in similar activities know each other better than others do.
• The subtleties of each trade is known only to those in the trade.
Puli Pasitthalum Pullai Thinnadhu
• புலி பசித்தாலும் புல்லைத் தின்னாது
• Even if the tiger is hungry,it wont eat grass. (literal)
• A person never loses his nature no matter how hard-pressed.
Poruththaar Boomi Aazhvaar
• பொறுத்தார் பூமி் ஆள்வார்
• The patient will rule the world.
Petra pillai illaatiyum vacha pillai thani ootrum.
• பெற்ற பிள்ளை இல்லாட்டியும் வச்ச பிள்ளை தண்ணி ஊற்றும்.
• Even if your children are not helping you, the coconut that you planted will take care of your old age.
pudichAlum puliam kombA pudichitAr
• புடிச்சாலும் புளியம் கொம்பா புடிச்சிட்டார்
• He has gotten hold of the tamarind branch.
• He has taken a strong position (in the activity he is engaged in).
pAlukkum kAval pUnaikkum thOzhan
• பாலுக்கும் காவல், பூனைக்கும் தோழன்
• Guardian of milk, as well as friend of the cat (literal)
• Beware of those that get a commission from both parties.
S[edit]
Sadhi irundozhiya verillai, ittar periyor idadhar izhigulathor (Source: Avvaiyar)
• சாதி இரண்டொழிய வேறில்லை, இட்டார் பெரியோர் இடாதார் இழிகுலத்தோர்.
• There are only two castes in this world: ones that give, and ones that don’t.
• There are only two types of people in this world: those who share, and those who don’t.
Sundaikkai kal panam sumaikkuli mukkal panam
• சுண்டைக்காய் கால் பணம் சுமைக்கூலி முக்கால் பணம்
• A quarter for the berry, three quarters for the delivery (literal)
Sattiyil irundhal dhan agappaiyil varum.
• சட்டியில் இருந்தால் தான் அகப்பையில் வரும்
• The vessel needs to contain something, for the spoon to fetch it.
T[edit]
Thani Maram Thopu aagadhu
• தனி மரம் தோப்பு ஆகாது
• A single tree makes not an orchard (literal)
• Unity is strength.
Thannirai kooda salladail allalam, athu panikati agum varai poruthal
• தண்ணீரைக் கூட சல்லடையில் அள்ளலாம், அது பனிக்கட்டி ஆகும் வரை பொருத்தால்.
• Even water can be held in a sieve, if you wait till it turns to ice.
Theeyinal sutta punn ullaarum aaraathe naavinaal sutta vadu
• தீயினால் சுட்ட புண் உள்ளாறும் ஆறாதே நாவினால் சுட்ட வடு (திருக்குறள்)
• The wounds of fire would vanish with time but the wounds caused by words never (Source: Thiruk-kural)
Theedhum nandrum pirar thara vaara
• தீதும் நன்றும் பிறர் தர வாரா
• Good or bad, it doesn’t come from others. You are responsible for what you get/face.
V[edit]
Ooru mechum, ulveedu patni
• ஊரு மெச்சும், உள்வீடு பட்டினி
• Famous person in the village but a poor family that can’t feed itself.
• Fame does not automatically fetch one money.
Verumkai enbathu moodathanam,un viralgal pathum mooladhanam.
• வெறும் கை என்பது மூடத்தனம் உன் விரல்கள் பத்தும் மூலதனம்
• Saying ’empty hands’ is foolishness. The fingers ten are the investment. (literal)
• Your effort is what all you have got.
Veetai kattipaar,kalyanathai senjuppar
• வீட்டைக் கட்டிப்பார், கல்யாணத்தைப் பண்ணிப்பார்.
• Try building a home, try organizing a wedding (literal)
• If you think daily life is painful, try building a home or organizing a wedding. These activities involve bringing a lot of people together and can never be done in a day, and hence expose a person to the complexities of project and people management.
Vidhiyai madhiyaal vellalaam
• விதியை மதியால் வெல்லலாம்
• Even fate can be won over with brains (literal)
• Don’t assume that fate is final. With intelligence, even fate can be changed.
Vekkankettapayal virunthukku ponanam, kooda ooru chokkan kuthavaikkaponanam
• வெக்கங்கெட்ட பயல் விருந்துக்குப் போனானாம், கூட ஒரு சொக்கன் குத்தவைக்கப் போனானாம்.
• A shameless person went for a party and another useless fellow accompanied (literal)
• Never be in the company of bad person.
Vettaruvaalukku viraiyala, kachala.
• வெட்டரிவாளுக்கு விரையலா காய்ச்சலா.
• A pickaxe will never suffer from cold or fever.
• A family-less person will not have to face troubles.
VilakkamAtrukkup pattuk kunjalam
• விளக்கமாற்றுக்குப் பட்டுக்குஞ்சலம்
• A silk tassle for a broom (literal)
• An unfitting ornament or an attempt to show something lowly as commendable by superficial decoration.
VitharakaLLi viRagu odikkap pOnALAm, kathAzhai muLLu kothOdu kuthittAm”
• வித்தரக்கள்ளி(?) விறகு ஒடிக்கப் போனாளாம், கத்தாழை முள்ளு கொத்தோடு குத்திட்டாம் .
• A deceit woman went for collection of fire wood when a bunch of agave spines pricked her (literal)
• A person who is not interested in work will blame the nature of work.
Vinai vithaithavan vinai aruppan, thinai vithaithavan thinai aruppan
• Do good, beget good; Do bad, beget bad.
Y[edit]
Yaanaikkum Adi Sarukkum
• யானைக்கும் அடி சறுக்கும்
• Even elephants do slip.
• Even the mighty slip at times.
• The great Homer sometimes nods.